热线电话:13852900508

镇江译林翻译有限公司

主营:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

商铺首页 > 新闻动态 > 镇江日语翻译资料-镇江译林翻译(在线咨询)-镇江日语翻译
镇江译林翻译有限公司
6
企业等级: 普通会员
经营模式: 商业服务
所在地区: 江苏 镇江
联系卖家: 余久芬 女士   QQ在线咨询412423889
手机号码: 13852900508
公司官网: www.yilint.net
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

镇江日语翻译资料-镇江译林翻译(在线咨询)-镇江日语翻译

发布时间:2020-06-06 02:32:57        


思维与观念是差异要点机辅翻译不能替代译者思考

  华云鹏认为,翻译出错往往可以归为三个主要原因:第1是语言水平不够;第二是对文化、政治差异的了解不够;第三才是工作态度问题。其中,文化差异是造成译文错误的一大因素。华云鹏用“微信***”举例,如果用直译的话会翻译成“红色包裹”,这与事实不符;如果在英文中找到类似的词,有人会翻译成“优惠券”,可与原意也有差异,因为国外并没有***这一习俗的原始概念。而随着微信的使用人数增多,该概念在被***发现的过程中遇到了翻译上的尴尬,这就是文化沟通上的问题。

  文化上的差异也体现在价值观念和思维方式的不同上,即使能够突破语境可以理解的词也不一定能够被外国人接受。华云鹏说:“比如我们公交车上常常出现的老弱病残孕坐席,虽然可以直接翻译成外国人可以懂的译文,但是在他们的思维方式中是不愿意让别人认为自己老和弱的。”在我们的文化中看似普遍的内容,在西方人眼中可能会是一种不尊重,从而产生误会。在华云鹏看来,在国外公共场合的一些中文译文标识还是显得更为认真,在“用心”这个问题上,我们做得还不够,很多公共领域的翻译没有考虑到对象的需求。

  翻译行业面对的一大问题还是“机辅翻译”造成的错误,也就是我们常见的“在线翻译”,在让翻译工作变得轻松的同时,这种直译也隐藏着很多错误。华云鹏认为,镇江日语翻译,“翻译软件取代人的工作,短期内还无法实现。语言的翻译需要涉及情感问题,一个重音,甚至一个拉长音都会表达出不同的情感,越接近情感和心灵的内容越难以翻译,对于机器来说更难以做到。所以,在翻译领域还没有阿尔法狗。”在他看来,机辅翻译非但不会代替翻译行业,反而让译者更为***,让译者的标准更高。本版整理 撰文 回振岩

  我国翻译始于汉代





“标准”明确四大原则 交通牌、菜谱都有了“官称”

  公共服务领域外文译写是城市建设的一项重要内容,不过,目前我国一些地方的公共服务领域外文译写都存在不规范的问题,急需制定统一的外文译写标准。此次发布的《公共服务领域英文译写规范》系列***标准,明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性i、服务性、文明性四大原则。

  “标准”规定了交通、旅游、文化等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。例如,“译文应符合英文使用规范以及英文公示语文体要求,一般不按原文字面直译;译写时应通俗易懂,避免使用生僻的词语和表达方法;场所和机构名称一般采用 专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译 的方法;译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有***色彩或损害社会公共利益的译法”等等。

  “标准”还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3534条公共服务信息提供了规范译文。这将有利于改善当前我国公共服务领域英文译写不规范的现象,提高***外语服务质量和服务能力。该“标准”将于今年12月1日起正式实施。

  在公共服务领域中,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,因此需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。比如,“标准”中附录的餐饮业英文译法示例中,明确了鲁菜的译法为“Shandong Cuisine”,川菜为“Sichuan Cuisine”,麻辣烫为“Spicy Hot Pot”,拉面为“Lamian Noodles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,馄饨为“Huntun Wonton”。

  “标准”还规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,镇江日语翻译***,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。“标准”为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、***的参照,适用于***范围。***语委相关负责人表示,该“标准”对规范我国公共服务领域的英文译写具有重要作用,教育i部、***语委将会同***标准委及相关部门、行业,采取有效措施,镇江日语翻译顾问,推动“标准”的贯彻落实,镇江日语翻译资料,切实加强“标准”的宣传推广,大力推动“标准”的贯彻实施,全i面提高***的外语能力。





  传达文本文化内涵

  伴随“***”倡议的广泛响应和逐步推进,文学外译是在新形势下有待深化的一项重要研究课题。上海外国语大学高i级翻译学院***谢天振表示,文学外译理论的构建,可以从中西方翻译历史和实践中发掘理论资源。

  在谢天振看来,将“信达雅”简单地奉作一切翻译的标准,望文生义地以为“信”是第i一位,不仅误读了严复“信达雅”的本意,更看不到翻译的跨文化交际本质,忽视接受、传播、影响等实际效果,在一定程度上误导了我国翻译界的翻译思想和翻译实践。

  文学外译不仅要追求忠实于原文,更要注重文本文化内涵的传达,推动跨文化交流。“这与中国文化‘走出去’赋予文学翻译研究的新使命相似,即研究如何积极发挥文学翻译在精神层面融通中外的作用,讲好中国故事,传递中国本土文学经验,构建中外文学和文化多元并存、平等对话的愿景。”广东外语外贸大学高i级翻译学院***蓝红i军说。

  上海海事大学外国语学院副***耿强认为,中国学者需要详细检视中国文学外译活动所产生的各类有关中译外的翻译话语库存,在此基础上总结经验,提炼并建构中译外翻译话语体系。这对进一步推动中国文学外译、丰富中译外翻译话语体系、突破西方翻译话语并***终促进中国翻译话语的国际传播而言,是一项十分必要和紧迫的举措。




镇江日语翻译资料-镇江译林翻译(在线咨询)-镇江日语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)拥有很好的服务与产品,不断地受到新老用户及业内人士的肯定和信任。我们公司是商盟认证会员,点击页面的商盟***图标,可以直接与我们***人员对话,愿我们今后的合作愉快!
免责声明
• 本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 304108043@qq.com
  • 余久芬女士 QQ在线咨询412423889
  • 手机:13852900508
  • 联系我时务必告知是在产品网上看到的!

镇江译林翻译有限公司

商铺|诚信档案

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

电话:13852900508传真:0511-85034191

免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。

风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!

联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!

商铺首页 | 公司概况 | 供应信息 | 新闻动态 | 诚信档案 | 联系我们 |

镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 传真:0511-85034191 联系人:余久芬 13852900508

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

Copyright © 2025 版权所有: 产品网

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。

商盟客服

您好,欢迎莅临镇江译林翻译,欢迎咨询...