企业等级: | 普通会员 |
经营模式: | 商业服务 |
所在地区: | 江苏 镇江 |
联系卖家: | 余久芬 女士 |
手机号码: | 13852900508 |
公司官网: | www.yilint.net |
公司地址: | 镇江市中山东路,诚和大厦1107室 |
发布时间:2020-01-23 22:27:44
句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,扬中外语翻译机构,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯***安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
【例】Frankly, ideas and goods will tr***el around the globe with or without our help.
【译】坦率地讲,思想和商品都将会在***流通,不管有没有我们的帮助。
英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:
【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be ***ailable to the people in the earthquake hit areas.
【译】 必须做出安排......
【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
【译】中国的***活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。
那些关于微信的英文
如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能微信就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于微信里的那些英文:
请看下面这个中英对照的版本:
除此之外:
“微信”的官i方英文名称是WeChat
这个翻译很妙,一是WeChat还算是有些“微信”音译过来的感觉,二是“微信”的功能就是“we chat(我们聊天)”
“公众号”怎么说呢?官i方翻译是Official accounts.
official,官i方的;accounts,账目,账号。
或者外国人口语会直接说 public accounts.
“关注”可以说“follow”,扬中外语翻译,那取消关注就是“unfollow”,扬中外语翻译资料,微博、Twitter、facebook也都是一样。
“聊天记录”如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!
比较地道的说法是chat history.聊天历史。
“备注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.
alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。
“有人@我”,微信给出的官i方翻译是“You were mentioned.”
如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify me.”,扬中外语翻译企业,或者“Don't forget to give me a mention.”。
“转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 传真:0511-85034191 联系人:余久芬 13852900508
地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
Copyright © 2024 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临镇江译林翻译,欢迎咨询...